Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

засияло солнце

  • 1 засияло солнце

    Русско-латышский словарь > засияло солнце

  • 2 uzspīdēja saule

    общ. засияло солнце, показалось солнце

    Latviešu-krievu vārdnīca > uzspīdēja saule

  • 3 П-232

    НЕМНОГО (ЧУТЬ) ПОГОДЯ НЕМНОГО СПУСТИ coll Verbal Adv (variants with погодя) or PrepP (last var.) these forms only adv fixed WO
    after a short period of time, soon
    a little (while) later
    in a short (little) while in a bit.
    Ливень стал утихать, ветер разогнал тучи, и немного погодя на небе снова засияло солнце. The downpour began to let up, the wind dispersed the clouds, and in a short while the sun shone again in the sky.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-232

  • 4 немного погодя

    НЕМНОГО < ЧУТЬ> ПОГОДЯ; НЕМНОГО СПУСТИ coll
    [Verbal Adv (variants with погодя) or PrepP (last var.); these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    after a short period of time, soon:
    - in a bit.
         ♦ Ливень стал утихать, ветер разогнал тучи, и немного погодя на небе снова засияло солнце. The downpour began to let up, the wind dispersed the clouds, and in a short while the sun shone again in the sky.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > немного погодя

  • 5 немного спустя

    НЕМНОГО < ЧУТЬ> ПОГОДЯ; НЕМНОГО СПУСТИ coll
    [Verbal Adv (variants with погодя) or PrepP (last var.); these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    after a short period of time, soon:
    - in a bit.
         ♦ Ливень стал утихать, ветер разогнал тучи, и немного погодя на небе снова засияло солнце. The downpour began to let up, the wind dispersed the clouds, and in a short while the sun shone again in the sky.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > немного спустя

  • 6 чуть погодя

    НЕМНОГО < ЧУТЬ> ПОГОДЯ; НЕМНОГО СПУСТИ coll
    [Verbal Adv (variants with погодя) or PrepP (last var.); these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    after a short period of time, soon:
    - in a bit.
         ♦ Ливень стал утихать, ветер разогнал тучи, и немного погодя на небе снова засияло солнце. The downpour began to let up, the wind dispersed the clouds, and in a short while the sun shone again in the sky.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть погодя

  • 7 күндээр

    1) ярко сиять, сверкать; күн күндээрбит аҕай засияло солнце; 2) заливаться ярким светом, ярко освещаться; хос электричествонан күндээрбит комната ярко освещена электричеством.

    Якутско-русский словарь > күндээр

  • 8 засиять

    Русско-казахский словарь > засиять

  • 9 all is gas and gaiters

    разг.
    всё обстоит благополучно, дела идут хорошо, как нельзя лучше [выражение создано Диккенсом; см. цитату]

    She is come at last - at last - and all is gas and gaiters! (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XLIX) — Мисс Ла-Криви пришла. Наконец-то! И все теперь обстоит как нельзя лучше.

    ...she cries, ‘Oh, Freddie darling!’ and flings herself into his arms, and all is gas and gaiters again. (P. J. Wodehouse, ‘Ice in the Bedroom’, ch. 2) —...девушка воскликнула: "О Фредди, дорогой!" и бросилась в его объятия. Для нее опять засияло солнце.

    Large English-Russian phrasebook > all is gas and gaiters

  • 10 засиять


    I, сов.,
    1. тк. 3 л. къызэщIэлыдэн, къызэщIэцIууэн; засияло солнце дыгъэр къызэщIэлыдащ
    2. къэлыдын; ее глаза засияли от счастья насыпым къыхэкIыу абы и нэхэр къэлыдащ

    Школьный русско-кабардинский словарь > засиять

  • 11 шыргыжалаш

    -ам однокр.
    1. улыбнуться, усмехнуться; улыбкой выразить какие-л. чувства. Чоян шыргыжалаш хитро улыбнуться.
    □ – А тый мыйым вучаш тӱҥалат? – ӱдырын чурийышкыже ончалын, Янис кумылзакын шыргыжале. А. Юзыкайн. – А ты будешь ждать меня? – посмотрев в лицо девушки, приветливо улыбнулся Янис. Йыван тетла йодышым ыш пу, шыргыжале гына. Ф. Майоров. Йыван больше не стал задавать вопросов, лишь усмехнулся.
    2. перен. улыбнуться; засиять, засветиться (выражая какое-л. чувство, состояние – о взгляде, лице и т. д.). Настуш тудым (Корийым) вигак ыш пале, вара шинчаже шыргыжале. А. Березин. Настуш не сразу узнала Корий, затем её глаза улыбнулись. Нина нимомак ыш вашеште, лач чурийже гына шыргыжале. П. Корнилов. Нина не ответила ничего, лишь её лицо засияло.
    3. перен. засиять, засветиться (о солнце). Пӱ ртӱ с ылыжмым ончен, кече шыргыжале. М. Иванов. Смотря на пробуждение природы, солнце засияло.
    4. перен. улыбнуться; достаться кому-л., явиться к кому-л.; посулить удачу, счастье. Поян эргылан пиал шыргыжалын, а йорло йочам оласе училищыште туныктышо мӧҥгеш шке ялышкыже --- пӧ ртылтен колтен. А. Юзыкайн. Сыну богача улыбнулось счастье, а бедного мальчика учитель городского училища отправил обратно в свою деревню.
    // Шыргыжал(ын) колташ
    1. улыбнуться. Овдачий, изи кайыкым ужын, шыргыжал колтыш. В. Иванов. Овдачий, увидев птичку, улыбнулась. 2) перен. засиять, засветиться (о солнце и т. д.). Пӱ нчер коклаште кечыште йылгыжше ер нунылан ший дене шыргыжал колтыш. А. Айзенворт. В сосновом бору серебром засияло им озеро, сверкающее на солнце.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыргыжалаш

  • 12 шыргыжалаш

    шыргыжалаш
    -ам
    однокр.
    1. улыбнуться, усмехнуться; улыбкой выразить какие-л. чувства

    Чоян шыргыжалаш хитро улыбнуться.

    – А тый мыйым вучаш тӱҥалат? – ӱдырын чурийышкыже ончалын, Янис кумылзакын шыргыжале. А. Юзыкайн. – А ты будешь ждать меня? – посмотрев в лицо девушки, приветливо улыбнулся Янис.

    Йыван тетла йодышым ыш пу, шыргыжале гына. Ф. Майоров. Йыван больше не стал задавать вопросов, лишь усмехнулся.

    2. перен. улыбнуться; засиять, засветиться (выражая какое-л. чувство, состояние – о взгляде, лице и т. д.)

    Настуш тудым (Корийым) вигак ыш пале, вара шинчаже шыргыжале. А. Березин. Настуш не сразу узнала Корий, затем её глаза улыбнулись.

    Нина нимомак ыш вашеште, лач чурийже гына шыргыжале. П. Корнилов. Нина не ответила ничего, лишь её лицо засияло.

    3. перен. засиять, засветиться (о солнце)

    Пӱртӱс ылыжмым ончен, кече шыргыжале. М. Иванов. Смотря на пробуждение природы, солнце засияло.

    4. перен. улыбнуться; достаться кому-л., явиться к кому-л.; посулить удачу, счастье

    Поян эргылан пиал шыргыжалын, а йорло йочам оласе училищыште туныктышо мӧҥгеш шке ялышкыже пӧртылтен колтен. А. Юзыкайн. Сыну богача улыбнулось счастье, а бедного мальчика учитель городского училища отправил обратно в свою деревню.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шыргыжалаш

  • 13 шыр

    I
    мера, норма, предел; последняя, крайняя степень чего-л.

    – Ойлаш мом ок лий, йылме лудымо... Шырым шинчыман. А. Березин. – Что только нельзя говорить, язык без костей... Нужно знать меру.

    Логар шыржым ок шинче. В. Васильев. Горло не знает меры.

    Составные глаголы:

    II
    подр. сл.
    1. подражание приятной, обаятельной, обворожительной, весёлой, приветливой улыбке

    Шыр ышталаш улыбнуться;

    шыр ончалаш посмотреть с улыбкой.

    Марина шкеже шыже пыл кокла гыч ончалше кечыла шыр воштылалеш. О. Шабдар. А Марина сама, словно солнышко, выглянувшее из-за осенних облаков, улыбается обворожительно.

    (Ӱдыр) кидым шуялтыш, шкеже шыр воштылеш. Ю. Галютин. Девушка руку протянула, а сама приветливо улыбается.

    2. подражание сиянию, яркому свету солнца: ярко

    Иландарыше кече кенета шыр ончал колта. К. Васин. Неожиданно ярко засияет оживляющее солнце.

    Кӱдырчан йӱр йӱрын эртыш, да кече адакат шыр ончале. «Ончыко» Грозовой дождь прошёл, и солнце опять ярко засияло.

    Марийско-русский словарь > шыр

  • 14 шыргыжалын колташ

    Овдачий, изи кайыкым ужын, шыргыжал колтыш. В. Иванов. Овдачий, увидев птичку, улыбнулась.

    2) перен. засиять, засветиться (о солнце и т. д.)

    Пӱнчер коклаште кечыште йылгыжше ер нунылан ший дене шыргыжал колтыш. А. Айзенворт. В сосновом бору серебром засияло им озеро, сверкающее на солнце.

    Составной глагол. Основное слово:

    шыргыжалаш

    Марийско-русский словарь > шыргыжалын колташ

  • 15 шыр

    I мера, норма, предел; последняя, крайняя степень чего-л. – Ойлаш мом ок лий, йылме лудымо... Шырым шинчыман. А. Березин. – Что только нельзя говорить, язык без костей... Нужно знать меру. Логар шыржым ок шинче. В. Васильев. Горло не знает меры.
    // Шке шыр(ым) дене без усилий, сам по себе; (идти) своей чередой, своим порядком. Пуш шке шырже дене тыл-л вӱ д почеш кая. Д. Орай. Лодка сама по себе тихо плывёт по течению реки.
    II подр. сл.
    1. подражание приятной, обаятельной, обворожительной, весёлой, приветливой улыбке. Шыр ышталаш улыбнуться; шыр ончалаш посмотреть с улыбкой.
    □ Марина шкеже шыже пыл кокла гыч ончалше кечыла шыр воштылалеш. О. Шабдар. А Марина сама, словно солнышко, выглянувшее из-за осенних облаков, улыбается обворожительно. (Ӱдыр) кидым шуялтыш, шкеже шыр воштылеш. Ю. Галютин. Девушка руку протянула, а сама приветливо улыбается.
    2. подражание сиянию, яркому свету солнца: ярко. Иландарыше кече кенета шыр ончал колта. К. Васин. Неожиданно ярко засияет оживляющее солнце. Кӱ дырчан йӱ р йӱ рын эртыш, да кече адакат шыр ончале. «Ончыко». Грозовой дождь прошёл, и солнце опять ярко засияло.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыр

  • 16 kiragyog

    a felhők közül \kiragyogott — а пар из-за туч засияло v. выглянуло солнце

    Magyar-orosz szótár > kiragyog

  • 17 the pride of the morning

    ‘But here it is so dreary, and the fog was horrible this morning!’ ‘Why, this is only the pride of the morning!’ said Margery. ‘By-and-by it will be a beautiful day’. (Th. Hardy, ‘The Romantic Adventures of a Milkmaid’, ch. II) — - Здесь так мрачно, и утром был такой ужасный туман. - Да ведь это только туман на заре, он скоро разойдется, и будет чудесный день, - сказала Марджери.

    They all went to walk in the Park to-day... though there was a windy drizzle; but as our dear father used to say it was only "pride of the morning", for it soon cleared and the sun shone. (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’, ‘Timothy's Narrow Squeak’) — Сегодня они все отправились на прогулку в парк... хотя было ветрено и моросил дождик; но, как говорил наш дорогой отец, такой дождь только "украшение утра": он скоро прошел и солнце засияло.

    Large English-Russian phrasebook > the pride of the morning

  • 18 яктын

    яктын
    ярко, светло

    Яктын йӱлаш ярко гореть.

    Кече, кӱшкырак кӱзен, яктын волгалте. «Ончыко» Солнце, поднявшись повыше, ярко засияло.

    Сравни с:

    волгыдын

    Марийско-русский словарь > яктын

  • 19 югьялыштны

    уменьш. от югьявны; асывсянь югьялыштic шонді и сайöвтчис с утра ненадолго засияло было солнце, а потом скрылось □ иньв. югьяышны, югьявышны

    Коми-пермяцко-русский словарь > югьялыштны

  • 20 яктын

    ярко, светло. Яктын йӱ лаш ярко гореть.
    □ Кече, кӱ шкырак кӱ зен, яктын волгалте. «Ончыко». Солнце, поднявшись повыше, ярко засияло. Ср. волгыдын.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > яктын

См. также в других словарях:

  • Генрих III (король Франции) — У этого термина существуют и другие значения, см. Генрих III. Генрих III фр. Henri III польск. Henryk Walezy …   Википедия

  • Хони Ха-Меагель — Хония Ха Меагель[1] (ивр. חוני המעגל‎, Хони ѓа Меагель; I в. до н. э.)  законоучитель и чудотворец, знаменитый своей праведностью. Герой нескольких историй, приводимых в Талмуде. Содержание 1 Этимология имени 2 …   Википедия

  • бессоюзные сложные предложения — Один из двух основных структурных типов сложного предложения в русском языке, выделяемый по формальному признаку. При бессоюзии мобилизуются в противовес союзам другие средства связи: 1) интонация; 2) видо временные отношения в предикативных… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • бессоюзные сложные предложения —   Один из двух основных структурных типов сложного предложения в русском языке, выделяемый по формальному признаку. При бессоюзии мобилизуются в противовес союзам другие средства связи:   1) интонация;   2) видо временные отношения в… …   Синтаксис: Словарь-справочник

  • убежать — убегу, убежишь, убегут; св. 1. Уйти, удалиться откуда л. бегом, отправиться куда л. бегом. У. быстро, опрометью, со всех ног. Мы не успели опомниться, как заяц убежал в чащу. Собака сорвалась с привязи и убежала. От меня не убежишь, всё равно… …   Энциклопедический словарь

  • убежать — убегу/, убежи/шь, убегу/т; св. см. тж. убегать, убегание 1) а) Уйти, удалиться откуда л. бегом, отправиться куда л. бегом. Убежа/ть быстро, опрометью, со всех ног. Мы не успели опомниться, как заяц убежал в чащу …   Словарь многих выражений

  • Александр I (часть 2, I) — Александр I (часть 2, I)Император Александр Первый (1801 1825).Период первый. ЭПОХА ПРЕОБРАЗОВАНИЙ (1801 1810).В первом часу пополуночи, с 11 го на 12 е марта 1801 года, граф Пален явился в Михайловском замке к Цесаревичу Александру Павловичу с… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Гордон, Иегуда-Леб (Лев Осипович) — Иегуда Леб Гордон. выдающийся еврейский поэт и поборник просвещения; род. в зажиточной ортодоксальной семье в Вильне 7 декабря 1830 г., ум. в Петербурге 16 сент. 1892 г. Первый учитель Г., ученик Хаима Воложинского, обучал его по рекомендованному …   Большая биографическая энциклопедия

  • напра́виться — влюсь, вишься; сов. (несов. направляться). 1. Двинуться куда л., в какую л. сторону, в каком л. направлении. Князь вышел и направился машинально куда глаза глядят. Достоевский, Идиот. Вдруг она направилась к нему, села с ним рядом и заглянула ему …   Малый академический словарь

  • ПХУ НГО И НЕ НГАМ — в мифологии лаотянцев, лы и других тайских по языку народов Лаоса божества устроители земли. На земле выросла огромная лиана, которая достигла неба и затенила всю поверхность земли. Никто из людей без приказа Кхун Болома не решался срубить лиану …   Энциклопедия мифологии

  • И — I. И неизм. 1. ж. и ср. Десятая буква русского алфавита, обозначающая гласный звук [и]. Прописная И. Строчное и. // Употр. для обозначения девятого члена ряда однородных объектов. Корпус и. Пункт и. 2. м. Гласный звук [и], обозначаемый этой… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»